Top 10 Subtitling Companies in India (2025)
With regional content booming and streaming platforms demanding platform-compliant subtitles and accessibility, picking the right subtitling partner in India matters. This list highlights established and specialist vendors that regularly handle film, TV, streaming, corporate training and e-learning subtitling today.
The list: Top 10 Subtitling Companies in India
1. DUBnSUB
Overview: DUBnSUB provides subtitling, closed captions, SDH, dubbing, voice-over and audio description across 70–100+ languages with hybrid AI+human workflows, secure handling for pre-release content, and platform-ready delivery (SRT, VTT, TTML, EBU-STL, etc.). DUBnSUB’s teams handle translation/adaptation → timecoding → QC → embedding so you can keep one vendor for all post-production localization needs.
Typical use cases: streaming series, feature films, corporate training, e-learning, social videos.
2. TridIndia
Overview: TridIndia is a well-known Indian localization house offering subtitling for film, broadcast and digital distribution in many languages, along with timecoding, QC and multi-format delivery. Ideal for clients who need high volume and certified workflows.
3. Reverie Language Technologies
Overview: Reverie brings strong Indic-language expertise and AI tooling to subtitling and speech-to-text workflows, making it a go-to for enterprises that need scalable subtitling across Indian languages and automated pipelines supported by human review.
4. Lingual Consultancy
Overview: Lingual Consultancy (India HQ) provides subtitling, captioning and localization services with native linguists and platform formatting capabilities for web and broadcast deliveries. Good fit for clients seeking an India-based LSP with international reach.
5. Naarg Data Media Services
Overview: Naarg specializes in media workflows: subtitling, closed-captioning, dubbing and post-production localization. They emphasize a combined subtitling + dubbing offering under one roof — useful for content teams that need both.
6. Milestone Localization
Overview: Milestone (Milestone Localization) offers subtitling in multiple languages and highlights ISO certification and QA systems. They’re a reliable option for e-learning, corporate and media subtitles where documented QA and information-security processes matter.
7. Lisan India
Overview: Lisan India positions itself as a specialist in video subtitling and localization with native linguists and broadcast formatting expertise — a good option for projects needing close cultural adaptation.
8. Somya Translators
Overview: Somya (Somya Translators / SomyaTrans) is an ISO-certified translation & localization firm that lists subtitling among its AV services; suitable for multilingual subtitling projects and regional language coverage.
9. Lyric Labs
Overview: Lyric Labs offers translation and subtitling services across many language pairs and scales through a broad linguist network — useful for content teams needing reliable turnaround for high volumes.
10. Crystal Hues
Overview: Crystal Hues is an established ISO-certified LSP in India providing subtitling, dubbing, voice-over and localization; they’re a good choice when you need integrated language services and long-standing industry processes.
How to pick the right subtitling partner
- Define the primary goal: global distribution, accessibility (SDH/CC), or internal training.
- Platform compliance: confirm support for Netflix / Amazon / YouTube / broadcast formats and packages.
- Language coverage: ensure the vendor supports your target Indian languages (and dialects).
- QA and reviewers: look for native reviewer workflows, style guides and playback validation.
- Security & NDAs: pre-release content needs secure transfers and signed NDAs.
- Pilot project: run a short pilot to validate timing, tone and delivery format.
FAQs about subtitling companies in India
1. What’s the difference between subtitles, closed captions and SDH?
Subtitles display spoken dialogue (same or translated language). Closed captions include sound cues and speaker IDs and can be toggled on/off. SDH (Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing) combines dialogue and non-speech cues for accessibility. At DUBnSUB we create all three types and format them to platform specs.
2. How much does subtitling cost in India?
Rates vary by language complexity, turnaround and delivery format. Expect per-minute or per-word pricing with extra fees for SDH, timecoding, embedding or rush work. DUBnSUB offers transparent and affordable pricing with no hidden costs, ensuring you get high-quality subtitles within your budget.
3. How long will subtitling take for my video?
It depends on length, number of speakers and review rounds. A one-hour program typically takes several days including translation, timecoding and QC; expedited options shorten that with additional resources. DUBnSUB provides realistic delivery windows once we review your files.
4. Which subtitle formats should I request?
Common delivery files: SRT, VTT, TTML/DFXP, EBU-STL and platform-specific XML/JSON packages. Need burn-ins (hardcoded subtitles) or platform packages? Specify up front — DUBnSUB supports all major formats and will recommend the right one for your pipeline.
5. Do Indian subtitling vendors handle dubbing and audio description?
Many full-service LSPs and media houses (including DUBnSUB, TridIndia and Naarg) offer dubbing, voice-over and audio description under the same roof, which simplifies project management for multi-format releases.
6. How do I test a vendor before large volumes?
Run a pilot: one episode or a 5–10 minute sample to verify timing, style, tone and platform compliance. Ask for native reviewer feedback and playback files. DUBnSUB encourages pilot runs so teams can fine-tune glossaries and style guides.
